Fully automatic machine translation cannot produce high quality translation; Dialog-Based Machine Translation (DBMT) is the only way to provide authors with a means of translating documents in languages they have not mastered, or do not even know. With such environment, the author must help the system to ”understand” the document by means of an interactive disambiguation step. In this paper we study the consequences of integrating the DBMT services within a structured document editor (Amaya). The source document (named edited document) needs a companion document enriched with different data produced during the interactive translation process (question trees, answers of the author, translations). The edited document also needs to be enriched (annotated) in order to enable access to the question trees. The enriched edited document and the companion document have to be synchronized in case the edited document is further updated. Categories and Subject Descriptors I.2.7 [Artificial ...