Sciweavers

LREC
2008

Using Movie Subtitles for Creating a Large-Scale Bilingual Corpora

14 years 1 months ago
Using Movie Subtitles for Creating a Large-Scale Bilingual Corpora
This paper presents a method for compiling a large-scale bilingual corpus from a database of movie subtitles. To create the corpus, we propose an algorithm based on Gale and Church's sentence alignment algorithm(1993). However, our algorithm not only relies on character length information, but also uses subtitle-timing information, which is encoded in the subtitle files. Timing is highly correlated between subtitles in different versions (for the same movie), since subtitles that match should be displayed at the same time. However, the absolute time values can't be used for alignment, since the timing is usually specified by frame numbers and not by real time, and converting it to real time values is not always possible, hence we use normalized subtitle duration instead. This results in a significant reduction in the alignment error rate.
Einav Itamar, Alon Itai
Added 29 Oct 2010
Updated 29 Oct 2010
Type Conference
Year 2008
Where LREC
Authors Einav Itamar, Alon Itai
Comments (0)