Sciweavers

125 search results - page 12 / 25
» Learning Translation Templates From Bilingual Text
Sort
View
EMNLP
2008
13 years 8 months ago
Part-of-Speech Tagging for English-Spanish Code-Switched Text
Code-switching is an interesting linguistic phenomenon commonly observed in highly bilingual communities. It consists of mixing languages in the same conversational event. This pa...
Thamar Solorio, Yang Liu
COLING
2000
13 years 8 months ago
Structural Feature Selection For English-Korean Statistical Machine Translation
When aligning texts in very different languages such as Korean and English, structural features beyond word or phrase give useful intbrmation. In this paper, we present a method f...
Seonho Kim, Juntae Yoon, Mansuk Song
ACL
2011
12 years 10 months ago
Joint Bilingual Sentiment Classification with Unlabeled Parallel Corpora
Most previous work on multilingual sentiment analysis has focused on methods to adapt sentiment resources from resource-rich languages to resource-poor languages. We present a nov...
Bin Lu, Chenhao Tan, Claire Cardie, Benjamin K. Ts...
LREC
2010
169views Education» more  LREC 2010»
13 years 8 months ago
Using Comparable Corpora to Adapt a Translation Model to Domains
Statistical machine translation (SMT) requires a large parallel corpus, which is available only for restricted language pairs and domains. To expand the language pairs and domains...
Hiroyuki Kaji, Takashi Tsunakawa, Daisuke Okada
ACL
2011
12 years 10 months ago
Rare Word Translation Extraction from Aligned Comparable Documents
We present a first known result of high precision rare word bilingual extraction from comparable corpora, using aligned comparable documents and supervised classification. We in...
Emmanuel Prochasson, Pascale Fung