We present the results of an agreement task carried out in the framework of the KNOW Project and consisting in manually annotating an agreement sample totaling 50 sentences extracted from the SenSem corpus. Diambiguation was carried out for all nouns, proper nouns and adjectives in the sample, all of which were assigned EuroWordNet (EWN) synsets. As a result of the task, Spanish WN has been shown to exhibit 1) lack of explanatory clarity (it does not define word meanings, but glosses and examplifies them instead; it does not systematically encode metaphoric meanings, either); 2) structural inadequacy (some words appear as hyponyms of another sense of the same word; sometimes there even coexist in Spanish WN a general sense and a specific one related to the same concept, but with no structural link in between; hyperonymy relationships have been detected that are likely to raise doubts to human annotators; there can even be found cases of auto-hyponymy); 3) cross-linguistic inconsistenc...