Sciweavers

145 search results - page 21 / 29
» Word Translation Disambiguation Using Bilingual Bootstrappin...
Sort
View
EMNLP
2009
13 years 7 months ago
Weighted Alignment Matrices for Statistical Machine Translation
Current statistical machine translation systems usually extract rules from bilingual corpora annotated with 1-best alignments. They are prone to learn noisy rules due to alignment...
Yang Liu, Tian Xia, Xinyan Xiao, Qun Liu
LREC
2008
120views Education» more  LREC 2008»
13 years 10 months ago
Portuguese-English Word Alignment: some Experiments
In this paper we describe some studies of Portuguese-English word alignment, focusing on (i) measuring the importance of the coupling between dictionaries and corpus; (ii) assessi...
Diana Santos, Alberto Simões
ACL
2001
13 years 10 months ago
Mapping Lexical Entries in a Verbs Database to WordNet Senses
This paper describes automatic techniques for mapping 9611 entries in a database of English verbs to WordNet senses. The verbs were initially grouped into 491 classes based on syn...
Rebecca Green, Lisa Pearl, Bonnie J. Dorr, Philip ...
NLPRS
2001
Springer
14 years 1 months ago
Automatically Harvesting Katakana-English Term Pairs from Search Engine Query Logs
This paper describes a method of extracting katakana words and phrases, along with their English counterparts from non-aligned monolingual web search engine query logs. The method...
Eric Brill, Gary Kacmarcik, Chris Brockett
SPIRE
2009
Springer
14 years 3 months ago
A Two-Level Structure for Compressing Aligned Bitexts
A bitext, or bilingual parallel corpus, consists of two texts, each one in a different language, that are mutual translations. Bitexts are very useful in linguistic engineering bec...
Joaquín Adiego, Nieves R. Brisaboa, Miguel ...