Sciweavers

17 search results - page 3 / 4
» Mutual Bilingual Terminology Extraction
Sort
View
IRAL
2003
ACM
14 years 19 days ago
Learning bilingual translations from comparable corpora to cross-language information retrieval: hybrid statistics-based and lin
Recent years saw an increased interest in the use and the construction of large corpora. With this increased interest and awareness has come an expansion in the application to kno...
Fatiha Sadat, Masatoshi Yoshikawa, Shunsuke Uemura
RIAO
2000
13 years 8 months ago
Knowledge-lite extraction of multi-word units with language filters and entropy thresholds
In this paper two approaches to knowledge-lite terminology extraction are compared, both involving language filters which are used to remove ill-formed multi-word units (MWUs). A ...
Magnus Merkel, Mikael Andersson
MT
2007
158views more  MT 2007»
13 years 6 months ago
Automatic extraction of translations from web-based bilingual materials
This paper describes the framework of the StatCan Daily Translation Extraction System (SDTES), a computer system that maps and compares webbased translation texts of Statistics Can...
Qibo Zhu, Diana Zaiu Inkpen, Ash Asudeh
ACL
2012
11 years 9 months ago
ACCURAT Toolkit for Multi-Level Alignment and Information Extraction from Comparable Corpora
The lack of parallel corpora and linguistic resources for many languages and domains is one of the major obstacles for the further advancement of automated translation. A possible...
Marcis Pinnis, Radu Ion, Dan Stefanescu, Fangzhong...
SPIRE
2009
Springer
14 years 1 months ago
A Two-Level Structure for Compressing Aligned Bitexts
A bitext, or bilingual parallel corpus, consists of two texts, each one in a different language, that are mutual translations. Bitexts are very useful in linguistic engineering bec...
Joaquín Adiego, Nieves R. Brisaboa, Miguel ...